June 14, 2019

Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Kemuro Kacage
Country: Moldova, Republic of
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 3 March 2014
Pages: 213
PDF File Size: 3.19 Mb
ePub File Size: 19.16 Mb
ISBN: 650-9-31411-769-1
Downloads: 83947
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tomuro

Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam

All of the literary works originate from the Arabic East which is a trend that corresponds with the strong influence of that part of the Arab world in the field of belles-letters and culture in general. What is more, before PIW published two collections of modern poetry and one of classical poetry. The publishing houses and institutions, which finance religious book are demonstrating much better consistency than the ones dealing with literature.

Despite all that, when compared with the number of titles, translated from English and other Western languages, the overall number of books, translated from Arabic, remains unsatisfying.

CEEOL – Book Detail

The situation in Hungary was affected to some extent by the fact that the leading Orientalist of the time Abdalkarim Julius Germanusmore of a teacher than a scholar, spared no efforts to bring Arabic literature closer to the Hungarian reading public.

Sign In Register Help Cart. El-Kelimeh, Novi Pazar: It should be observed that in the last four years as many as 5 prose books have been published: Add to wishlist E-mail a link to this book. Skip to main content.


CEEOL – Search Result

For a rich culture like the Arabic one, this is too modest. Mutun al-Ahram Pyramid texts that is due to be published at the beginning of the next year. Most of the graduates never continued working in the field of the Arabic language due to the lack of demand for mudroti profile in the market even if they traveled abroad for practice; 2. Reception of translations from Arabic in Poland The Arabic mudosti still remains little known in Poland.

The growing number of religion related translations corresponds dragjlji similar trends in the Arab world. What is being translated Literature One of the long-term projects of translation of the Arabic literature into the Slovak language is doubtless Alf layla wa layla One thousand and one night by the aforementioned professor J.

However, relatively recently, viz.

Translating literature directly from the Arabic into the Slovenian language does not really have a long history. Another reason for such an approach is that it was impossible to determine an exact date when publishing houses stopped being Yugoslav and became Dratulji, Croatian, Bosnian, Montenegrin, etc. Nagib Mahfouz two novels and one collection of short storiesZakariya Tamer seven collections of short stories and Khalil Jubran four collections of tales 5 are the most translated Arab authors in Serbia in the last twenty years.

In the last two decades, the only members of the Department who had published their translations were Rade Bozovic, Darko Tanaskovic, Dragana Djordjevic and Marija Obrenovic. The results remain to be seen, but the situation is rather encouraging. First of all, the publishing, especially of the single volume Arabic literary translations has proven to occur in a highly irregular, almost sporadic, tempo.


Maza hasire-l-Alemu drwgulji inhitati-l-muslimin. Ask the seller a question. However, not everything that is sacred is religious, and not everything religious is sacred.

Literary translations encompass 47 books, i. Translations from Arabic into Slovak language after As mentioned earlier the translation activity from Arabic language significantly decreased after Revolution.

His winning of the Nobel Prize somehow surprised the local translators and the scientific public so the first translations of Mahfouz appeared from German and English. The second was by Dragana Kujovic, The Nigths of Nightsand the last was published to commemorate his death in with a collection of short stories The Ddagulji of Our Alleytranslated by Miroslav B. The number of students, who have attained a diploma for this period, however, is a bit over For years, it was practically impossible to find any new translated Arabic works in bookshops or literary periodicals.

Izreke uńćenjaka

Reasons for the small number of translations from Arabic into Slovak language The small number of translations from Arabic into Slovak language can be ascribed to several factors; some of them were mentioned earlier. They are usually not interested in the literature, and they learn only so much of the Serbian language to meet their communicative and professional needs.

A lonely toy bear on an empty shop shelf on Christmas Eve in first captured the attention dragluji Michael Bond, who kindly shared Paddington with the world.